《Loveboat, Taipei》

登上紐約時報暢銷書榜的小說《Loveboat, Taipei》(台北愛之船)今年翻拍成電影上映,電影叫(Love in Taipei),看起來小說的評價很高,但是電影翻拍有點悲劇。
 

《Loveboat, Taipei》


開頭非常「經典」,主角 Ever 即將上大學,夢想是成為一名舞者;但是爸媽從小灌輸她將來要當醫生,於是她表面上申請醫學院,私底下申請舞蹈學院。經過一連串情緒勒索後,主角放棄了舞蹈學院的 offer,在爸媽安排下來台灣參加僑委會「海外青年暑期返國研習團」學習中文。因為華僑在海外求偶困難,參與學員都把握機會積極追求對象,這個營隊也有了 Loveboat 的暱稱。

主角在美國時是個乖順保守認真讀書的好孩子,到台灣後釋放本性(?)成了個狂野奔放積極追夢的人,跟團隊成員們各種愛恨糾葛,彷彿在看八點檔連續劇。書中充滿台灣元素,研習團位在劍潭,台北景點幾乎都有寫到;團隊有纜車環島行程,所以知名觀光景點像日月潭、知本溫泉等等也都有事件發生,路上還遇到颱風,蠻大程度影響劇情發展。其他華人會遇到的經典元素也都有涉獵,像是種族歧視、刻板印象、性別認同等等,該有的都有,連兩岸問題都有沾到邊。

閱讀過程中很大的困難是中英夾雜,大部份是英譯直翻,像是 Chipao 是旗袍;最困難的是不時會有人說廣東話跟閩南語(Hokkien),像是 dim sum 是廣東話點心的意思,看的時候常常懷疑自己是英文不好還是中文不好?另外意外的學到一些工作上常用的字,像是 Sapphire 是藍寶石,Emerald 是祖母綠,想不到 Intel CPU 的代號是這個意思。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Cloud祥雲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()